Publicidad:
Terra
La Coctelera

CrazyMary

28 Febrero 2007

GLOBALIZACIÓN DE LAS PALABRAS

No sé yo si el título es muy adecuado, pero creo qué es lo que mejor refleja la siguiente “especie de reflexión”( o desvarío, sin más), que voy a exponer.

Vamoaempezá...

Antes, hace tiempo, cuando nadie viajaba, o viajaba poco, los nombres de, por ejemplo, las ciudades, se decían como nos parecía que se decían. En el mejor de los casos, se decían como nos las decían otros. Esos otros normalmente eran los locutores de la tele ( véase comentaristas deportivos, o de eventos, o políticos...o X), porque si en vez de ser éstos, era alguien de la calle, le poníamos a parir, y hasta nos daban risa las finuras que se gastaba el pijín que las soltaba.

Pues ya no es así. Y no es así porque todohijopichi viaja, se entremezcla con gentes de otros paises, les escucha pronunciar las palabras en el idioma correspondiente, y luego, van, vienen y te lo largan.

Ahora es al revés, y ándate con ojo de no llamar a las cosas por su “buen” nombre, porque entonces pasarás a ser el inculto de turno.

Claro, que esto conlleva un pequeño estudio de los palabros en cuestión, porque no todo es como debería ser.

Quizá lo que suceda es que no está normalizado.
Vamos a poner unos ejemplillos:

Se dice Nueva York, en lugar de "Niu York"... ¿sí?...París, y no "Pagggí"...¿vale?...Pero después de esto, y sin que tenga mucha lógica, se te desmarcan con un “Schanjai” o un “Beiyin" ( que juro que la principio no sabía ni de lo que me hablaban), para nombrar lo que toda la vida se ha nombrado “Sangai” y “Pekín”.

Podríamos añadir lo de “Milán” ( me da igual el equipo de fútbol que las gomas de borrar, se llamaban “Milán“, con acento en la “a”), a lo que iba, que ahora “Milán”, ya no es “Milán”, sino “Mílan”... (con acento en la "í" ).
Véis?? Esto quería decir con que el tema no está normalizado y así no hay quien se aclare.

Cómo último ejemplo, pondré el de la palabra-ciudad de “México”..., a ver, ¿hay alguien por aquí, por mi tierra, que diga “México” y no “Méjico”, a parte de los propios “mexicanos”, o “mejicanos”?...

Saludos desde aquí a todos los “mexicanos“, tanto blogueros como no blogueros...(bonito detalle lo de decir"mexicano", con "x"! eh??...).

Por cierto, uno de estos amigos, no bloguero, me dio una charla que te pasas por decir “Méjico”... ¡Hay que ver como se lo tomó!!...Ehhh!!!, güey!!...que no va con mala intención...Es que aquí lo decimos así!!.

Hasta que no salga alguien por la tele diciendo “México”,( lo siento chicos), se seguirá pronunciando la “x” , como una “j” ... Igual que “Texas” vs "Tejas" y “texanos”...No me diréis ahora que vosotros lleváis puestos unos “texanos” o vaqueros, en lugar de “tejanos”, porque no me lo voy a creer. Admito lo de “yins”, pero con esto volvemos a empezar... "jeans???”

Así que, si es posible, si alguien tiene mano y quiere hacer el favor...que normalicen la utilización de estas palabras. ¡Que ya está bien, hombre!!, que una nunca sabe si está hablando con propiedad o sin ella!!.

O se dice todo como en su lengua de origen, o lo hacemos con la reconversión a la lengua de cada cuál...¿No?. Vaya...digo...

servido por crazymary 28 comentarios compártelo

28 comentarios · Escribe aquí tu comentario

sexta-estrella

sexta-estrella dijo

Loqui, tienes tooooooooooda la razón, es verdad, pero esto de las palabras es como cuando vas en el bus, por ejemplo, y alguien te dice q ha habido un accidente y te dice q han muerto equis personas, estoy segura q cuando una de las personas baje y se lo comente a la siguiente..ya no serán equis personas, serán más y así sucesivamente no¿, a lo mejor el paralelismo no es mu lógico, pero creo q es así...Las cosas en "cristinano" verdad? q es como nos enteramos mejor no es así?muchoooooooooos besitos wapa!ay, con q vitalidad salgo y entro de tu "casa", es decir, de tu blog.., :-)

28 Febrero 2007 | 08:34 PM

unaovarios

unaovarios dijo

Pues creo que es "Milano" JEJEJE!!! El caso es que si lo hacemos cada uno en su lengua y luego se traduce, y luego te rectifican, y luego las disculpas... y todo con respetito, pos vale. Lo peor es cuando la gente se ofende y te monta el pollo, que hay mucho "orgullo" patrio con patas! Me voy a poner cenas que los infantes me van a comer las mias. Muchos besos.

28 Febrero 2007 | 09:02 PM

Noha

Noha dijo

JAJAJAJ, buen post Crazy, me has hecho reir.

Besitos

28 Febrero 2007 | 09:54 PM

lamazmorradelandroide

lamazmorradelandroide dijo

Lo malo es que luego se creen los más guays, y se merecen una patada en el culo!!!

Fuerza y honor.

28 Febrero 2007 | 10:41 PM

el-hombre-del-tibet

el-hombre-del-tibet dijo

Pues en ese plan que me planteas ¡me planto! yo quiero reivindicar el castellano puro y casto.
Y podría citar miles de ejemplos pero tan solo citaré unos cuantos ejemplos:
Ahora no queda bien decir me a correr un rato, queda más chic decir: footing
Ahora queda muy hortera decir me voy a hacer una gira, se ha de decir: turné
Ahora vas al aeropuerto y tienes que saber ingles por co**nes
Si el avión se retrasa, se tiene que decir: my flight is delayed .porque si no te miran como diciendo… mira el palurdo este.
Ahora la juventud ya no va a las discotecas van a un: after awer
Ahora algunos cuando quieren que se despelote su amiga, compañera o llamase como les de la real gana dicen: dicen me voy que ni amiga mi va a hacer un: strip tease
Y así podríamos seguir hasta el infinito, yo desde aquí reclamo lo mío
Los potajes de garbanzos con morcilla y chorizo ,la boina al bastón y los SEAT 600 y aquellos paraguas que eran como medio huevo, pero negros ¡los de toda la vida, en fin paro porque me da algo y me entra añoranza de aquellos tiempos .
¡AH! Y QUE SEPAS Crazi de mi alma, que yo no viajo en vuelos charter, yo viajo en vuelos ¡¡¡¡BARATOOOOOOSSSSSS!!!!!!

Un beso ESPAÑOL y no como los que se dan en los party de NIU YORK

28 Febrero 2007 | 10:53 PM

warmwords

warmwords dijo

Hay quien se preocupa mas de saber pronunciar las lenguas foraneas y no saben pronunciar las autoctonas. Pronuncian perfectamente "clin isbud" i no saben ni les preocupa como se ha de pronunciar "Cesc Fabregas" o "Xose Manuel Souto".

1 Marzo 2007 | 11:00 AM

123

123 dijo

jajaja...bueno, lo importante es entenderse no? a mi me gusta el original, pero creo que en eso no se ponen de acuerdo ni en la RAE...mientras sepas si estás en "Paguí", "Madriz", "Llirona" o "Niu York" y no en otro sitio, todo va bien.. :)
un besote

1 Marzo 2007 | 11:53 AM

un náufrago en una torre de Babel

un náufrago en una torre de Babel dijo

A mi lo que me jode es esa gente que dice "me repita" pudiendo decir "¿lo cualo?".

Bexox.

1 Marzo 2007 | 04:53 PM

Trasto

Trasto dijo

Bueeeeeno... pase lo de Niullor, que ahora tambien es Enai (NY), o los Iuesei, o la Fgans...,

Lo que de verdad me repatea es que nos llamen Espein... La "eñe" leñe, la "eñe", que a este paso se nos cae del nombre... y hasta del teclado.

Una piña de besos, niña! Sin daños ni riñas, "preñaos" de cariño, tomando unas cañas toda la coña, y haciendome un moño metida en el baño...

1 Marzo 2007 | 10:35 PM

sarah sweet sarah

sarah sweet sarah dijo

Bueno, muy bueno, jajaj!!! sí que tienes razón niña...no se te escapa una!!
besos!!!

1 Marzo 2007 | 11:35 PM

ren

ren dijo

Pues te has dejado atrás Miami.. ¿O es Maiami? Es que nunca he conseguido tenerlo claro...

De todas maneras creo que esa es una cuestión en la que nunca se aplicará uniformidad. Hay dos posibilidades en principio: que la palabra se españolice o que se conserve la pronunciación original en la lengua de la que procede, aunque sea una pronunciación un poco "macarrónica", adaptada a nuestras características articulatorias. Pero la tradición manda... Todos pronunciamos Chespir, y no Shakespeare, pero a la vez decimos Londres, no London... Nos reímos de nuestras abuelas que hablaban de Tirone Pober o de Clar Gable porque no sabían decir Tairon Power o Clark Geibol, pero pronunciamos Pekín y no Beyjin. La costumbre es la que adopta una u otra posiblidad (la de españolizar o respetar la pronunciación original), y lo hace de forma aleatoria, sin seguir un criterio concreto.

Me temo que habremos de seguir con las dudas que planteas, Crazy. Por favor, que alguien me aclare cómo se dice, Miami o Maiami.. Es una duda existencial que arrastro hace años.

Besotes.

1 Marzo 2007 | 11:36 PM

warmwords

warmwords dijo

Mi suegra dice Chanfli Boga. Yo me troncho (con ella Crazy, con ella).

2 Marzo 2007 | 12:03 AM

angelsinalas

angelsinalas dijo

Tienes toda la razón Crazy, pero toda, toda.....solo te ha faltado por nombra Miami, que cuando hablamos o decimos todos " Miami" o "Mayami"......pero tendremos que ponernos de acuerdo sino, no vamos a saber llegar a la casa de Julio Iglesias cuando vayamos a Miami, jejeje.

Besos wapa!!

2 Marzo 2007 | 02:08 AM

Darunia

Darunia dijo

Muy buena reflexión, sí señora... Pero difícil veo la solución, para qué engañarnos.
Aunque pensándolo bien, tampoco importa tanto como lo pronunciemos. Mientras sepamos de qué estamos hablando...
Lo que sí es cierto es que viste más decir Niu York o Maiami, porque al pronunciarlo así es como si le estuvieras diciendo a los demás que has estado allí... :-)
Yo, como no me he movido de este país, salvo a Andorra y Portugal, seguiré diciendo Nueva York y Miami....
Besitos.

2 Marzo 2007 | 08:22 AM

losdiasdelcanibal

losdiasdelcanibal dijo

creo que este asunto tiene que ver menos con que la gente viaje o deje de viajar. menos aún, en el caso de los españoles: nos da alergia insertar en la conversación términos o expresiones en otras lenguas y, cuando lo mencionamos, los españolizamos burdamente. ese cambio de modas se debe a los medios de comunicación, libros de estilo y demás

2 Marzo 2007 | 10:38 AM

Zoográfico

Zoográfico dijo

Juer, Crazy! Estás hecha una Fernandita Lázara Carretera!! Con menudo dardo en la palabra nos has deleitado esta vez! Y además es una verdad como una casa, porque yo también me lío bastante con estas cosas. El otro día conocí a alguien y ya, por la experiencia que me ha dado tener esta conversación las veces suficientes como para terminar escarmentando (el hombre es el único animal que tropieza 40 veces con la misma piedra) dije: ''hace unos años me fui de Interrail''. ''¿Por qué zona lo hiciste?'', me contestó rápido mi curioso coetáneo. ''Por... ehmm... que me fui de Interrail, tío, y punto'', le solté. Puede sonar borde, pero es que no sabes lo frustrante que es repetir nombres de ciudades y mezclarlos con sus originales en la misma conversación. He pasado por cosas como ''yo estaba en Basel y...'' y me interrumpen preguntándome: ''¿pero tú no estabas en Basilea?'' En fin, 1 lío.

Un saludo, Crazy!!

2 Marzo 2007 | 11:02 AM

FUERA DE MI

FUERA DE MI dijo

Pues esperar a que empiecen a acortar las palabras con el nuevo lenguaje de móviles jajajaa....vamos a parecer patos hablando.
Pero bueno, el lenguaje es algo vivo.... y hay que vivirlo sin muchas reivindicaciones, vivirlo y comunicarnos. Es su esencia.
besos y mas besos.

2 Marzo 2007 | 11:47 AM

Luzía ∞

Luzía ∞ dijo

Nooooo, imagínense.. cuando ya la RALE acepte las palabras tal cual las escribimos en mensajes y demás... Diooos, qué triste!
Yo que soy amante de todo lo que tenga que ver con la Lengua y futura maestra de Letras, estoy un tanto preocupada de los cambios que vendrán... ja ja ja.. en fin

Te luciste con el post, crazy! Buenísimo!¡
Un besito, lindaaaa

2 Marzo 2007 | 04:17 PM

submundo

submundo dijo

Lo importante no es la forma de decirlo si no lo que significa.

La lengua para que nos entendamos no para que nos distanciemos.

Un besazo Loquita!!! y muy buena reflexión.

2 Marzo 2007 | 06:19 PM

palabrasdelalma1969

palabrasdelalma1969 dijo

Holitas,Cracy...Solo unas lineas para saludarte y para que sepas que te sigo visitando con mucho cariño.

Saluditos y feliz fin de semana.

Sinceramente...
Martha.

3 Marzo 2007 | 01:36 AM

Rafael

Rafael dijo

Creo que hay que dejarse de pijerías con el vocabulario y hablar como a uno le parezca con respecto a los extranjerismos.
Personalmente yo hablo como siempre y no me fijo de tonterías como Mílan, siempre ha sido Milán y me importa un bledo como lo digan los modelnos de la tele o más viajados. Mílan se dirá en italiano, pero fíjate que detalle sin importancia que en España somos españoles aunque con nuestra falta de personalidad (absorvemos todo lo de fuera) acabaremos siendo cualquier cosa.
Hace poco un mejicano me llamaba la atención y poco menos que me llamaba paleto por escribir Méjico en mi bitácora, le contesté que en España se lee como se escribe, no escribimos letras que luego no se usan como en el inglés.
En fin, son puntos de vista. el mío es ese.

3 Marzo 2007 | 10:43 AM

edt

edt dijo

Tienes muchisima razón, mira que somos quisquillosos, con lo fácil que es decirlo tal como está escrito. :)

3 Marzo 2007 | 01:07 PM

Girasol

Girasol dijo

Si es que eres mucho. Buena reflexión la tuya, a mí me ha pasado en más de una ocasión dudar antes de abrir la boca. Pero no he cambiado, sigo igual, hay cambios en el lenguaje que no estoy dispuesta a aceptar y más si vienen de corrientes pasajeras ávidas de modas efímeras. El lenguaje es por encima de todo un bien cultural y como tal hay que tratarlo y, como bien dice Rafael, si en España decimos Méjico es porque simplemente pronunciamos de forma acorde a la grafía y en español se escribe con "j". Vuelvo a mis quehaceres que he hecho un alto para visitaros, porque no me olvido ¿eh?. Un besote Crazy y buen fin de semana.

3 Marzo 2007 | 06:14 PM

VASP

VASP dijo

Y que me dices de la cantidad de palabros que, por costumbre, pronunciamos "a la española" aún sabiendo que los decimos mal. Item más: pronunciarlas correctamente puede provocar que los demas nos miren cómo unos repelentes. Ejemplos que se me ocurren:

Colgate vs "Coulgueit": Probemos a pedirle al del super un bote de Colgueit.

Scotch BRITE, con un par. Aquí decimos una medio bien y una fatal.

Levis vs Livais.

Samsonite, Afterbite, que las pronuncian mal hasta en la publicidad...

En mi ciudad hay un hotel que todo el mundo le llama "Orange" como se leería en castellano es decir: "O-ran-ge". Si uno se te acercara y te preguntara por el Hotel Oranchhhh o el Orinch pensarías: ¿de dónde se ha escapado ese repelente?(cuando en realidad lo está pronunciando como toca). Lo normal es pensar...bah, es un caso aislado. No, en mi ciudad también hay un viajes orange y pasa exactamente lo mismo. También somos los artífices del vídeo de Luis Aguile. Quizás eso lo explique todo.

Y luego están ya los expedientes x cómo Orsay en el fútbol que es la derivación de Offside.

También creo que hemos castellanizado cosas como bisté que proviene de Beef stake. Ídem para rosbíf ( roast beef). Esto lo veo más normal, (me gustaría saber cómo piden la paella en Dakota del Norte), pero un día podemos probar a pedir en el restaurante un bif steik poco hecho a ver que cara hacen.

A mi el tema este me hace bastante gracia, porque se siguen raseros distintos para según que cosas. Por ejemplo, antes a los Caballeros Jedis los llamábamos "Yedis" tal cual, despues se impuso el correcto "Yedaaay". Otro ejemplo, la mayoría decimos "espiderman" y no el correcto "Spaiderman".

En fin, lo importante es que al final nos acabamos entendiendo. Atención, batallita: Cuando era muuuy joven (16 añitos), trabajé en un súper en una localidad donde hay mucho turismo. Fué mi primer trabajo y mi jefa tenía un fijación por pronunciar como se leía para mi alegría y la de mis compañeros, que teníamos que reprimir las risas cada vez que nos mandaba a reponer las "Cherri coques", los "Esprites" y los "Cor flaques". No era una cuestión de cultura, era más lista que los pajaricos coloraos, simplemente lo pronunciaba así . Nos hacía gracia, si, pero siempre la entendimos a la primera.

Un saludico templa! Faltan 10 días... u 11... o 12, ¿o 13?...Cuando tenga tiempo me explico.

3 Marzo 2007 | 08:21 PM

warmwords

warmwords dijo

Yo no soy consciente cuando en TVE se empezo a decir A Coruña. Eso si, lo que en su momento me parecio mal es que se dijera en TVE A Coruña y Gerona. O sea , al menos coherencia. Si las ciudades gallegas en TVE se dicen en gallego, las catalanas en catalan.
A la gente de a pie, pues como mejor le venga, mientras nos entengamos y no enviemos a nadie que nos pregunte en coche a Cuenca cuando vaya a Cadiz :o))))

3 Marzo 2007 | 08:24 PM

lainsoportablelevedaddelser

lainsoportablelevedaddelser dijo

Ainsssssss.......sin palabras

4 Marzo 2007 | 08:11 PM

Crazy Mary

Crazy Mary dijo

Vaaale....A grosso modo, ya veo que estamos de acuerdo...Nos vale cualquier cosa siempre que seamos capaces de entendernos y no se digan de mala idea. Oki!!...Si es que somos de un majete!!....
Ya os he dicho en el post siguiente que estoy un poco volá, pero que esta tarde intentaré charlar con ustedes vosotros.
Gracias por vuestras visitas, vuestras historietas (me han encantando!!), vuestros comentarios...vaya, en una o dos palabras, gracias por estar ahí y por ser como sois.
Muchos besos

5 Marzo 2007 | 10:46 AM

imagina

imagina dijo

Amen!!!! (me gustan los comentarios cortos y porque llegué tarde esto es lo que os digo). Saludos bloguera y comentaristas.

6 Marzo 2007 | 11:13 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

CRAZY,CRAZY TOTAL....poco más, pero lo llevo muy bien.... sin complejos ni comeduras de cabeza....Me gusta reír...aunque a veces llore..., pero poco eh??. Eso sobre mí.......... Sobre el blog, he de avisar que, en líneas generales (y no generales), éste es un blog a-realista, i-realista, anti-realista, contra-realista, des-realista...vamos, de todo menos realista, y que cualquier parecido con la realidad-real será eso, un simple y mero ( no lenguado, ni merluzo...sino mero) parecido. Fdo.:

Fotos

crazymary todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera